
大寶伏藏TD143ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་བླ་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། ཆོས་དབང་གསང་འདུས། ཁྲིད་ཡིག
6-9-1a
༄༅། །ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་བླ་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། ཆོས་དབང་གསང་འདུས། ཁྲིད་ཡིག
༄༅། །ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་བླ་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །
6-9-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ། གསང་འདུས་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་པ། །མངོན་སུམ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས། །མ་ཡེངས་དྲན་པས་བསྐྱང་བ་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །མཐའ་ཡས་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲིའི་བརྗོད་བྱ་ཀུན། །མན་ངག་རྒྱུད་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད། །རྗོད་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་རབ་བཤད་པའི། །བརྗོད་དོན་ཐུགས་སྒྲུབ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པར་བསྡུས། །དེ་ལྟའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་རྩ་འགྲེལ་དང་། །བསྡུས་དོན་བཅས་ཏེ་རབ་བཤད་ཉམས་ལེན་ཕྱིར། །གོ་བདེ་ལས་ལྡན་དོན་དུ་འདིར་འབྲི་ན། །ཆོས་སྲུང་མཁའ་འགྲོར་བཅས་པས་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་གསེར་གྱི་འཕྱོང་དྲུག་གི་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྫོགས་རིམ་ལྟ་སྒོམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་ལྔར་བསྡུས་ཏེ། རིམ་ལྔ་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ནི། ཡོངས་རྫོགས་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། སྔགས་སེམས་ལུས་དང་འོད་གསལ་དང་༔ ཟུང་འཇུག་དག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་དང་། གསེར་འཕྱོང་རྩ་བར། སྔགས་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ནི༔ རྣམ་དག་ཏུ་ནི་ཟུང་འཇུག་སྟེ༔ སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་དོན་ལྔར་བཤད་པའི་དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། གཉིས་པ་སེམས་དབེན་དམིགས་
6-9-2a
པའི་རྫོགས་རིམ་དང་། གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པའི་རྫོགས་རིམ་དང་། བཞི་པ་འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་རྫོགས་རིམ་དང་། ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། རྩ་བར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར། བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་མ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ནུབ་པ་ཐོབ་ཅིང་ལམ་དུས་སུ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆུ་བོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་ལ་ལྷ་ཁྲིད་ཐོབ་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གསལ་སྣང་ཐོན་པ། རྫོགས་རིམ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས་སོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྔགས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD143，秋旺掘藏上师修法，五次第引导文，深义精要。
秋旺（Chö Wang）密意总集，引导文。
那摩咕噜班杂达Ra雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु वज्रधराय，梵文罗马拟音：Namo Guru Vajradharaya，汉语字面意思：顶礼金刚持上师）。
密意总集上师邬金金刚持，
至上智慧金刚自性任运成，
现量证悟自性生起真信心，
不散乱正念护持我顶礼。
无边八万四千法蕴之所诠，
口诀大续密意总集之续部，
所说金刚语中善宣说，
所诠意为上师意修之修法。
如是金刚语之根本释，
以及摄略义，为善说修持故，
为易解且具缘者，于此书写时，
祈请护法空行母等赐予加持。
于此，秋旺仁波切之甚深伏藏，为修持上师三身之缘起，黄金之绳六法的玛哈瑜伽圆满次第之所有法，总摄为五个次第，于一个座垫上修持五次第之口诀：
圆满口诀之大续，密意总集之第十六章中说：‘咒、心、身、光明与，双运当修持。’
黄金之绳根本文中：‘咒与心与身，以及清净之双运，于一个座垫上当修持。’
如是分为五种意义，第一为咒之圆满次第金刚念诵，第二为心离戏论之圆满次第，
第三为幻身修持之圆满次第，第四为光明修持之圆满次第，第五为双运圆满之次第，此为五者。
宣说彼等如何于一个座垫上修持之方式，何种补特伽罗修持之方式，根本文中：‘安住于生起次第，希求圆满次第者。’
如是说，于具相之上师处，获得传承未衰败之因时法流，且于道时修持之法流不断绝而修持者，具足三昧耶与律仪，获得本尊引导且已修持，生起次第之明相已生起者，希求修持此圆满次第者。
彼等如何修持之方式，分为五者，第一为咒。

【English Translation】
Great Treasure of Lodrö Tawang () TD143, Chö Wang's (chos dbang) treasure revelation, a guide to the five stages of guru practice, the essence of profound meaning.
Chö Wang's Secret Assembly, a guide.
Namo Guru Vajradharaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु वज्रधराय，梵文罗马拟音：Namo Guru Vajradharaya，汉语字面意思：Homage to the Vajradhara Guru).
Secret Assembly Lama Orgyen Vajradhara,
Supreme wisdom spontaneously accomplished as the essence of vajra,
With the faith of directly recognizing one's own nature,
I prostrate to this unwavering mindfulness.
All the subjects of the boundless eighty-four thousand collections of teachings,
The great tantra of secret assembly, the essence of instructions,
The expressions are well explained in vajra words,
The meaning is condensed into the practice of the guru's mind accomplishment.
Thus, the root commentary of the vajra's words,
And the condensed meaning, for the sake of explaining and practicing,
For the sake of easy understanding and benefit, I write here,
May the Dharma protectors and dakinis grant permission.
Here, the profound treasure of Chö Wang Rinpoche, to accomplish the three kayas of the guru, all the teachings of the Mahayoga completion stage of the six golden threads, condensed into five stages. The instruction for meditating on the five stages on one seat:
From the sixteenth chapter of the great tantra of complete instructions, the Secret Assembly: 'Mantra, mind, body, clear light, and union, should be meditated upon.'
From the root text of the Golden Thread: 'Mantra, mind, and body, and pure union, should be meditated upon on one seat.'
Thus, explained in five meanings, the first is the vajra recitation of the mantra's completion stage, the second is the completion stage of mind isolation,
The third is the completion stage of meditating on the illusory body, the fourth is the completion stage of meditating on clear light, and the fifth is the stage of union completion, these are the five.
Explaining how to meditate on them on one seat, what kind of person practices them, from the root text: 'Those who abide in the generation stage, and desire the completion stage.'
Thus, from a qualified lama, having obtained the unbroken stream of transmission, and practicing without interruption during the path, possessing samaya and vows, having received the deity's guidance and practiced, having generated the clarity of the generation stage, those who desire to practice this completion stage.
How to meditate on them, divided into five, the first is mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། འགྲེལ་པར། དང་པོར་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གང་ཡིན་དྲན་རྫོགས་སུ་སྤྱི་བོར་གུ་རུ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལ། བསྒོམ་རིམ་བསྡུས་དོན་ལས། སྟན་བདེ་བ་ལ་སེམས་བདེ་བར་འདུག་སྟེ་རྟ་མགྲིན་ནམ་ཡི་དམ་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་ལྷ་སྤྲོས་བཅས་སམ་སྤྲོས་མེད་དམ༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་གང་ལ་མོས་པ་ཞིག་གསལ་བར་བསྒོམ་སྟེ་འདིར་བརྟན་པ་ཐོབ་མི་དགོས་ཏེ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་
6-9-2b
བླ་མ་གསང་འདུས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དང་འབྲེལ་བར་བསྒོམ་ན་རབ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ཚེ་བཀའ་བརྒྱད་དང་ཕུར་པ་རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་རིགས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསང་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུའམ་གུ་རུ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟ་བུ་གང་རུང་ཞིག་གསལ་བཏབ་ལ། བླ་མའི་བཟླས་པ་གསང་སྒྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལམ་ཕྱི་སྒྲུབ་བཛྲ་གུ་རུ་ལྟ་བུ་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ། དེ་ཡང་དབང་པོ་ཐ་མས་སྤྲོས་བཅས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱེར་སྒོམ་དང་སྦྲགས་པའམ། དབང་འབྲིང་སྤྲོས་མེད་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལམ། དབང་རྣོན་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་རིག་པ་ལྷ་སྐུར་ཝལ་གྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་སྔགས་བཟླའོ། །དེའི་ངང་ལས་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། རྩ་བར། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི༔ སྲོག་རྩོལ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རླུང་༔ འཇུག་དང་གནས་དང་བཏང་བ་གསུམ༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བསམ༔ གནས་པ་ཨཱཿལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དབུགས་རང་བབས་སུ་གནས་པའི་ངང་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་པ་སྲོག་ཡི་གེ་ཨཱོཾ་གྱི་རྣམ་པར་འཇུག་པ། དབུ་མའི་ནང་དུ་ཨཱཿའི་རྣམ་པར་གནས་པ། ཕྱིར་འབྱིན་པ་རྩོལ་བ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའམ་འབུད་
6-9-3a
པ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་དེ་ཡང་ནང་དུ་རྒྱུན་རིང་དུ་བསྐྱིལ་ཞིང་མནན། འགྲེལ་པར། ལན་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བཅུའི་བར་དུ་བཟླས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱང་ལན་མང་དུ་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་གནས་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཡོངས་རྫོགས་རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ལས། དེ་ཡང་གནས་པ་ལ་རྒྱུན་བསྲིང་པ་གནད་ཆེ༔ ཞེས་དང་། རྩ་བར། གནས་པ་ཨཱཿལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད༔ ཅེས་དང་། རྒྱུད་གསང་འདུས་ལས། གནས་ལ་རྒྱུན་བསྲིང་དབུ་མར་འཇུག༔ ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འགྲེལ་པར། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་འཇོག་པ་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དེར་འདུས་པར་ཐག་བཅད་དོ༔ ཞེས་དང་། བསྡུས་དོན་ལས། དེ་ནས་བ

【现代汉语翻译】
在修持圆满次第金刚念诵时，注释中说：‘首先，观想自己是本尊，在头顶生起具足上师。’《修次第摄义》中说：‘在舒适的坐垫上，心安住，无论是马头明王还是任何本尊，观想有相或无相，或者随你所喜好的极简之相，清晰地观想，不必在此稳固，那是生起次第。’
如果与上师密集（Guru Sangdü）的修法结合，那是最好的。如果不是这样，在修持噶举八支（Kagye）或金刚橛（Phurba）、马头明王等任何本尊的间隙，在具有本尊瑜伽的头顶上，观想与上师无二无别的上师密集上师金刚萨埵，或者古汝外修（Guru Chidrup）等任何一种。念诵上师的念诵，如秘密修法颅鬘力（Sangdrup Thötreng Tsal）或外修班杂古汝（Vajra Guru）等任何一种。其中，下根器者结合有相本尊瑜伽的诵修，中根器者修持无相间隙的本尊慢，上根器者如鱼跃出水面般，刹那间将觉性转化为本尊身，并念诵咒语。’
在此状态中，如何进行圆满次第金刚念诵呢？根本经中说：‘所谓金刚念诵，气之运作即是自身之风，入、住、出三种，观想为三个字，安住于阿（ཨཱཿ，Āḥ，Āḥ，啊）上，精进修持，身语意无别，是为金刚念诵。’因此，在呼吸自然的状态中进行金刚念诵，气吸入时，观想为命气，以唵（ཨོཾ，Oṃ，Om，唵）字之相进入，在中央脉中，以阿（ཨཱཿ，Āḥ，Āḥ，啊）字之相安住，呼出时，观想为作气，以吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，吽）字之相流动或呼出，心专注于此，并且在内部长时间地积聚和按压。
注释中说：‘念诵三遍或五遍或十遍。’但应多次念诵，尤其要注重安住。圆满次第五支全集（Yongdzog Rimnga Genden Dzog）中说：‘其中，持续安住至关重要。’根本经中说：‘安住于阿（ཨཱཿ，Āḥ，Āḥ，啊）上，精进修持。’《秘密集续》（Gyu Sangdü）中说：‘安住并持续，进入中央脉。’
注释中说：‘之所以称为金刚念诵，是因为身语意无别，所以是金刚念诵。所有逝者的咒语都汇集于此，这是确定的。’《摄义》中说：‘然后……’

【English Translation】
When practicing the completion stage Vajra recitation, the commentary says: 'First, visualize yourself as the Yidam, and generate the Guru together with all complete qualities on the crown of your head.' In the 'Condensed Meaning of the Stages of Meditation', it says: 'Sit comfortably on a comfortable seat, and with a comfortable mind, visualize clearly either Hayagriva or any Yidam deity, either with or without elaboration, or whichever extremely simple form you prefer. You do not need to stabilize here, as that is the generation stage.'
It is best to meditate in conjunction with the practice of Guru Sangdü (Guru Gathering). If that is not the case, during the session breaks of any Yidam deity such as Kagye (Eight Commands), Phurba (Vajrakila), or Hayagriva, visualize on the crown of your head Guru Sangdü Guru Vajrasattva, who is inseparable from the Lama and endowed with the yoga of the deity, or any Guru Chidrup (Outer Practice) form. Recite the Lama's mantra, such as Sangdrup Thötreng Tsal (Secret Practice Garland of Skulls) or Vajra Guru (Outer Practice), as appropriate. Among these, those with lower faculties should combine the recitation with the yoga of the deity with elaboration, those with medium faculties should practice the pride of the deity in the session breaks without elaboration, and those with sharp faculties should instantly generate the deity's form from awareness like a fish leaping out of the water, and recite the mantra.
In this state, how should one perform the completion stage Vajra recitation? The root text says: 'The Vajra recitation is, the effort of breath is the self's wind, the three of entering, abiding, and sending forth, contemplate as the form of three letters, generate diligence in abiding in Āḥ (ཨཱཿ，Āḥ，Āḥ，啊), inseparable from body, speech, and mind, this is called Vajra recitation.' Therefore, one should perform the Vajra recitation in the natural state of breath. When inhaling, visualize it as the life-force, entering in the form of the letter Oṃ (ཨོཾ，Oṃ，Om，唵), abiding in the central channel in the form of the letter Āḥ (ཨཱཿ，Āḥ，Āḥ，啊), and when exhaling, visualize it as the working-force, flowing or exhaling in the form of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，吽), focusing the mind on this, and accumulating and pressing it inward for a long time.
The commentary says: 'Recite three times, or five times, or up to ten times.' But one should recite many times, and especially focus on abiding. The 'Complete Five Stages' (Yongdzog Rimnga) says: 'Among these, sustaining the abiding is crucial.' The root text says: 'Generate diligence in abiding in Āḥ (ཨཱཿ，Āḥ，Āḥ，啊).' The 'Secret Gathering Tantra' (Gyu Sangdü) says: 'Sustain the abiding, enter the central channel.'
The commentary says: 'It is called Vajra recitation because body, speech, and mind are inseparable, therefore it is Vajra recitation. It is certain that the mantras of all the Sugatas are gathered there.' The 'Condensed Meaning' says: 'Then...'

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྐྱོ་བས་སྔགས་བཟླས་ཏེ༔ དེ་ཡང་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་སེམས་དབེན་གྱི་རྫོགས་རིམ་ནི། རྩ་བར། གཉིས་པ་སེམས་ལ་དམིགས་བྱའི་ཕྱིར༔ སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ དགོད་པར་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས༔ དངུལ་དཀར་ལུགས་སུ་བླུགས་པ་བཞིན༔ བསམ་སྟེ་ཕྱི་ཡི་གསལ་བྱེད་ལ༔ དམིགས་པས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ རྟགས་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འདྲ༔ དེ་
6-9-3b
རྗེས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལ༔ དམིགས་པས་རྣམ་པར་མཆེད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་ཟླ་བ་ཡི༔ འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་རྟགས་ཡོད་དོ༔ དབུས་ཀྱི་ཨ་ལ་དམིགས་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ རྟགས་ནི་མུན་ནག་ལྟ་བུ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི༔ རང་ལྷའི་གསལ་ཆ་མ་འགག་པའི་སྙིང་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཨ་དཀར་པོ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཤར་དུ། ཨ་ཨཱ། མེར་ཨི་ཨཱི། ལྷོར་ཨུ་ཨཱུ། བདེན་བྲལ་དུ་རྀ་རཱྀ། ནུབ་ཏུ་ལྀ་ལཱྀ། རླུང་དུ་ཨེ་ཨཻ། བྱང་དུ་ཨོ་ཨཽ། དབང་ལྡན་དུ་ཨཾ་ཨཱཿ སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ སྟེ་ཐབས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་སོ་བཞི་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངུལ་དཀར་ལུགས་སུ་བླུགས་པ་ལྟ་བུ་དཀར་ཕྲོམ་མེ་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལ་མགོ་གྱེན་བསྟན་ནོ། །གཞུང་ལས་གསལ་བ་མ་བྱུང་ཡང་ཐབས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཞལ་ནང་བསྟན་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ན་ལེགས་སམ་སྙམ་ཞིང་དོན་ལ་མི་འགལ་བར་མཐུན། དེ་ལྟར་
6-9-4a
གསལ་ཐེབས་པ་དང་། དང་པོ་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་སོ་བཞིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་བསྒོམ་པས། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ལས་དང་པོ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་གསུངས་ལ། གཡོ་བའི་ཉམས་ཉི་མའི་ཟེར་གྱི་འོད་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ། འགྲེལ་པར། ཕྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་ཙམ་ན་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་གསུངས་ལ༔ གཡོ་བའི་ཉམས་ཉི་མའི་ཟེར་གྱི་འོད་ལྟ་བུའི་རྟགས་འོང་ངོ་༔ ཞེས་དང་། རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ལས། གཡོ་བའི་ཉམས་དང་མིག་དབང་དུ་རྟགས་ནི་ཉི་ཟེར་གྱི་འོད་དང་འདྲ་བའི་དག་སྣང་འབྱུང་ངོ་༔ ཞེས་དང་། རྒྱུད་གསང་འདུས་ལས། གསལ་བྱེད་ཕྱི་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ སྣང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེ་སྟེ༔ རྟགས་ནི་ཉི་ཟེར་འོད་འདྲ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་པད་འདབ་ཀྱི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་མ་བཅོས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པས།

【现代汉语翻译】
在生起次第中，以悲悯之心持诵真言，并且了知其声响为空性。这被称为金刚持诵。’
第二，关于心寂止的圆满次第，根本经文中说：‘第二是为了专注于心，在心间有八瓣莲花，其上安放着令人喜悦的字，如同白银熔铸一般。观想外在的显现之因，通过专注而生起显现的智慧，其征象如同太阳的光芒。之后，专注于十六个元音字母，生起遍布的智慧，具有如月光般的征象。专注于中央的“阿”字，生起近得的显现智慧，其征象如同黑暗。’
以上所说的意义的修习是：在自身本尊的明观不间断的心间中央，观想一朵红色八瓣莲花，带有花蕊和花环，在莲花中央是白色的“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），八个花瓣上，从前方开始顺时针方向，东方是：ཨ་ཨཱ།（藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：啊 啊），东南方是：ཨི་ཨཱི།（藏文：ཨི་ཨཱི，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊 伊），南方是：ཨུ་ཨཱུ།（藏文：ཨུ་ཨཱུ，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌 乌），西南方是：རྀ་རཱྀ།（藏文：རྀ་རཱྀ，梵文天城体：ऋ ॠ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ，汉语字面意思：利 利），西方是：ལྀ་ལཱྀ།（藏文：ལྀ་ལཱྀ，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，汉语字面意思：利 利），西北方是：ཨེ་ཨཻ།（藏文：ཨེ་ཨཻ，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶 诶），北方是：ཨོ་ཨཽ།（藏文：ཨོ་ཨཽ，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：哦 吼），东北方是：ཨཾ་ཨཱཿ（藏文：ཨཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：啊木 啊），这十六个是智慧的字母。外面的花环上是：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།（藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་，梵文天城体：क ख ग घ ङ，梵文罗马拟音：ka kha ga gha ṅa，汉语字面意思：嘎 卡 嘎 嘎 昂），ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།（藏文：ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ，梵文天城体：च छ ज झ ञ，梵文罗马拟音：ca cha ja jha ña，汉语字面意思：扎 叉 扎 扎 娘），ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།（藏文：ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ，梵文天城体：ट ठ ड ढ ण，梵文罗马拟音：ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，汉语字面意思： 扎 叉 达 达 纳），ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།（藏文：ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན，梵文天城体：त थ द ध न，梵文罗马拟音：ta tha da dha na，汉语字面意思：达 塔 达 达 纳），པ་ཕ་བ་བྷ་མ།（藏文：པ་ཕ་བ་བྷ་མ，梵文天城体：प फ ब भ म，梵文罗马拟音：pa pha ba bha ma，汉语字面意思：巴 帕 巴 巴 玛），ཡ་ར་ལ་ཝ།（藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ，梵文天城体：य र ल व，梵文罗马拟音：ya ra la va，汉语字面意思：亚 惹 拉 瓦），ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ（藏文：ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ，梵文天城体：श ष स ह क्ष，梵文罗马拟音：śa ṣa sa ha kṣa，汉语字面意思：夏 萨 萨 哈 恰），这三十四个是方便的字母。所有的字母都如同白银熔铸一般，洁白明亮，头部朝上。虽然经文中没有明确说明，但我认为方便的字母应该面朝内，智慧的字母应该面朝外，这样观想方便与智慧结合的形式会更好，而且在意义上也不会有冲突，是相符的。
像这样清晰地显现之后，首先将心专注于花环上的三十四个显现之因的字母上，安住在原始清净的状态中，平等地安放和观修。经文中说，在显现、增长、近得三种体验中，首先会生起显现的智慧，并且会生起摇动的体验，出现如同太阳光芒般的光明。注释中说：‘仅仅专注于外在的显现之因的字母，就会生起显现的智慧，并且会出现摇动的体验，出现如同太阳光芒般的征象。’《次第五圆满》中说：‘在摇动的体验和眼根中，其征象是出现如同阳光般的光明的清净显现。’《密集金刚续》中说：‘专注于外在的显现之因，生起显现的菩提心，其征象是出现如同阳光般的光芒。’因此，之后将心专注于莲花花瓣上的十六个元音字母上，不加改造地平等安放。

【English Translation】
In the generation stage, recite the mantra with compassion, and understand its sound as emptiness. This is called the Vajra recitation.'
Second, regarding the completion stage of mind isolation, the root text states: 'Second, for the sake of focusing on the mind, in the heart there is an eight-petaled lotus, upon which are placed letters that bring joy, as if cast in white silver. Contemplate the external cause of manifestation, and through focus, the wisdom of manifestation arises, its sign resembling the rays of the sun. Afterward, focus on the sixteen vowels, and the wisdom of spreading arises, having a sign like the light of the moon. By focusing on the 'A' in the center, the wisdom of near attainment of manifestation arises, its sign resembling darkness.'
The practice of the meaning of the above is: In the center of the heart of one's own deity, whose clarity is uninterrupted, visualize a red eight-petaled lotus with filaments and a garland. In the center of that lotus is a white 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无). On the eight petals, starting from the front and going clockwise, to the east are: ཨ་ཨཱ། (藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：啊 啊), to the southeast are: ཨི་ཨཱི། (藏文：ཨི་ཨཱི，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊 伊), to the south are: ཨུ་ཨཱུ། (藏文：ཨུ་ཨཱུ，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌 乌), to the southwest are: རྀ་རཱྀ། (藏文：རྀ་རཱྀ，梵文天城体：ऋ ॠ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ，汉语字面意思：利 利), to the west are: ལྀ་ལཱྀ། (藏文：ལྀ་ལཱྀ，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，汉语字面意思：利 利), to the northwest are: ཨེ་ཨཻ། (藏文：ཨེ་ཨཻ，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶 诶), to the north are: ཨོ་ཨཽ། (藏文：ཨོ་ཨཽ，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：哦 吼), to the northeast are: ཨཾ་ཨཱཿ (藏文：ཨཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：啊木 啊). These sixteen are the letters of wisdom. On the outer garland are: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། (藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་，梵文天城体：क ख ग घ ङ，梵文罗马拟音：ka kha ga gha ṅa，汉语字面意思：嘎 卡 嘎 嘎 昂), ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། (藏文：ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ，梵文天城体：च छ ज झ ञ，梵文罗马拟音：ca cha ja jha ña，汉语字面意思：扎 叉 扎 扎 娘), ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། (藏文：ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ，梵文天城体：ट ठ ड ढ ण，梵文罗马拟音：ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，汉语字面意思： 扎 叉 达 达 纳), ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། (藏文：ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན，梵文天城体：त थ द ध न，梵文罗马拟音：ta tha da dha na，汉语字面意思：达 塔 达 达 纳), པ་ཕ་བ་བྷ་མ། (藏文：པ་ཕ་བ་བྷ་མ，梵文天城体：प फ ब भ म，梵文罗马拟音：pa pha ba bha ma，汉语字面意思：巴 帕 巴 巴 玛), ཡ་ར་ལ་ཝ། (藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ，梵文天城体：य र ल व，梵文罗马拟音：ya ra la va，汉语字面意思：亚 惹 拉 瓦), ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ (藏文：ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ，梵文天城体：श ष स ह क्ष，梵文罗马拟音：śa ṣa sa ha kṣa，汉语字面意思：夏 萨 萨 哈 恰). These thirty-four are the letters of skillful means. All the letters are like being cast in white silver, extremely clear and bright, with their heads pointing upwards. Although it is not explicitly stated in the text, I think it would be better to visualize the letters of skillful means facing inward and the letters of wisdom facing outward, so that the forms of skillful means and wisdom are combined, and there would be no conflict in meaning, which is consistent.
After appearing clearly in this way, first focus the mind on the thirty-four letters of the cause of manifestation on the garland, and rest equally in the state of original purity. The text states that among the three experiences of manifestation, increase, and near attainment, first the wisdom of manifestation will arise, and a moving experience will arise, with a light like the rays of the sun. The commentary states: 'Just by focusing on the letters of the external cause of manifestation, the wisdom of manifestation will arise, and a moving experience will occur, with signs like the rays of the sun.' The 'Completion of the Five Stages' states: 'In the moving experience and the eye faculty, the sign is the appearance of pure appearances like the light of the sun.' The 'Guhyasamaja Tantra' states: 'Focusing on the external cause of manifestation, the manifesting Bodhicitta arises, its sign is the appearance of light like the rays of the sun.' Therefore, then focus the mind on the sixteen vowel letters on the lotus petals, and rest equally without fabrication.

--------------------------------------------------------------------------------

 གཉིས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ལ། དེའི་ཉམས་རྟགས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ། འགྲེལ་པར། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལ་དམིགས་ཙམ་ན་རྣམ་པར་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་རྟགས་འོང་ངོ་༔ ཞེས་དང་། རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ལས། ནང་གི་དབྱངས་
6-9-4b
ཡིག་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་བསྒོམ་ན་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་རྟགས་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འདྲ་བ་འབྱུང་ངོ་༔ ཞེས་དང་། རྒྱུད་ལས། དབྱངས་ཡིག་ནང་ལ་དམིགས་གཏད་ན༔ སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ དེ་རྟགས་ཟླ་འོད་ཟེར་ལྔ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་དེ་ལ་སེམས་ཆེར་གྱིས་གཏད་དེ་རང་བབས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པས། གསུམ་པ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ལ། དེ་ཡི་རྟགས་ནི་དུ་བ་འཚུབ་པའམ་མུན་རུབ་པ་ལྟ་བུའི་མི་རྟོག་པ་འབྱུང་སྟེ། འགྲེལ་པར། དབུས་ཀྱི་ཨ་ལ་དམིགས་ཙམ་ན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་མུན་པ་ལྟ་བུའི་རྟགས་འོང་༔ ཞེས་དང་། རིམ་ལྔ་ལས། དབུས་ཀྱི་ཨ་དཀར་ལ་དམིགས་པས་སྒོམ་ན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ༔ རྟགས་ནི་དུ་བའམ་མུན་པ་ལྟ་བུར་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། རྒྱུད་ལས། དབུས་ཀྱི་ཨ་དཀར་ལ་དམིགས་ན༔ སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ རྟགས་ནི་མི་རྟོག་མུན་ལྟ་བུ༔ བདེ་སྟོང་ཉིད་འཆར་སེམས་དབེན་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་སེམས་དབེན་ཞེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། རྩ་བར། བདག་སེམས་བདེ་སྟོང་ལ་དམིགས་པས༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་ལ་དམིགས་པར་བརྗོད༔ རྟོག་པའི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར༔ སེམས་དབེན་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ༔ ཞེས་དང་། 
6-9-5a
འགྲེལ་པར། དེ་ལ་སེམས་དབེན་དུ་འདོགས་པ་ནི་རྟོག་པའི་སེམས་ལས་དབེན་པའོ༔ སེམས་ལ་དམིགས་པར་འཇོག་པ་ནི༔ དག་པའི་སེམས་བདེ་སྟོང་ལ་དམིགས་པའོ༔ ཞེས་དང་། བསྡུས་དོན་ལས། དེའི་དུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ སེམས་ཉིད་དག་པའི་སེམས་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པའམ་དག་པའི་སེམས་སྟོང་པ་ལ་དམིགས་པའོ༔ དེ་ནི་སེམས་དབེན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དོན་འདི་ནི་གལ་པོ་ཆེ་སྟེ་འཆི་ཁ་མའི་ཚེ་དམར་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་དུས། ད་ལྟ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལ་སེམས་སྦྱངས་པའི་ཉམས་རྟགས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་འོད་ལྟ་བུ་དེ་ངོས་ཟིན། དཀར་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་དུས་ད་ལྟ་དབྱངས་ཡིག་ལ་སེམས་སྦྱངས་པའི་ཉམས་རྟགས་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་ལྟ་བུ་དེ་ངོས་ཟིན། ནག་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་དུས་ད་ལྟ་ཨ་ཡིག་ལ་སེམས་སྦྱངས་པའི་ཉམས་རྟགས་མུན་པ་ལྟ་བུ་ཤར་བའི་ཚེ་མི་རྟོག་པ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པས་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་བར་དོ་དང་པོར་འཚང་རྒྱ་བའི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །གས

【现代汉语翻译】
第二，显现增长的智慧生起。其体验的征象是如月光般的光芒显现。《释论》中说：‘稍微专注于十六个元音字母，就会生起增长的智慧，出现如月光般的光芒的征象。’《次第五论圆满》中说：‘专注于内在的元音字母并修习，就会生起显现增长的智慧，征象是如月光般。’经典中说：‘专注于内在的元音字母，就会生起显现增长的智慧，其征象是五种月光显现。’因此，之后将心专注于中央的白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），保持自然状态，平等安住。
第三，显现近得的智慧生起。其征象是如烟雾弥漫或黑暗笼罩般的无分别产生。《释论》中说：‘稍微专注于中央的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），就会生起显现近得的智慧，出现如黑暗般的征象。’《次第五论》中说：‘专注于中央的白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）并修习，就会生起显现近得的智慧，征象是如烟雾或黑暗般。’经典中说：‘专注于中央的白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），就会生起显现近得的智慧，征象是无分别如黑暗般，显现乐空性，心远离。’
之所以称这些为‘心远离’，是因为根本经文中说：‘专注于自心乐空，因此称为专注于心，因为专注于分别的心，所以称为心远离。’《释论》中说：‘之所以称其为心远离，是因为远离了分别的心。之所以安立为专注于心，是因为专注于清净的心乐空。’《总义》中说：‘那时应知一切法皆为心，专注于心性清净的心光明，或专注于清净的心空性，这就是心远离。’
这个意义非常重要，临终时，当出现红道的景象时，如果能认识到当下通过修习明点字而产生的体验征象，如阳光般的显现智慧。当出现白道的景象时，如果能认识到当下通过修习元音字母而产生的体验征象，如月光般的增长智慧。当出现黑道的景象时，如果能认识到当下通过修习阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）而产生的体验征象，如黑暗般显现时，就能认识到无分别近得的智慧，毫无疑问，死亡时就能解脱为光明法身，因此这是在第一个中阴身中成佛的极其深奥的口诀，请努力修习！完成。

【English Translation】
Second, the wisdom of appearance increasing arises. The sign of its experience is the appearance of light like moonlight. The commentary says: 'By focusing slightly on the sixteen vowels, the wisdom of increasing arises, and the sign of light like moonlight will come.' The 'Completion of the Five Stages' says: 'If you focus on the inner vowels and meditate, the wisdom of appearance increasing will arise, and the sign will be like moonlight.' The Tantra says: 'If you focus on the inner vowels, the wisdom of appearance increasing will arise, and the sign will be five rays of moonlight.' Therefore, then focus your mind greatly on the white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None) in the center, and rest evenly in its natural state.
Third, the wisdom of appearance near attainment arises. Its sign is the non-conceptual arising like swirling smoke or enveloping darkness. The commentary says: 'By focusing slightly on the central A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None), the wisdom of appearance near attainment arises, and the sign of darkness will come.' The 'Five Stages' says: 'If you meditate by focusing on the white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None) in the center, the wisdom of appearance near attainment will arise, and the sign will appear like smoke or darkness.' The Tantra says: 'If you focus on the white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None) in the center, the wisdom of appearance near attainment will arise, the sign is non-conceptual like darkness, bliss and emptiness will appear, the mind is secluded.'
The reason why these are called 'mind secluded' is because the root text says: 'By focusing on the bliss and emptiness of one's own mind, therefore it is called focusing on the mind, because focusing on the conceptual mind, it is called mind secluded.' The commentary says: 'The reason why it is called mind secluded is because it is secluded from the conceptual mind. The reason why it is established as focusing on the mind is because it focuses on the pure mind of bliss and emptiness.' The 'Condensed Meaning' says: 'At that time, all phenomena should be known as mind, focusing on the clear light of the pure mind, or focusing on the emptiness of the pure mind, that is mind secluded.'
This meaning is very important. At the time of death, when the appearance of the red path arises, if you can recognize the sign of experience that arises from practicing the clear light letter, the wisdom of appearance like sunlight. When the appearance of the white path arises, if you can recognize the sign of experience that arises from practicing the vowels, the wisdom of increasing like moonlight. When the appearance of the black path arises, if you can recognize the sign of experience that arises from practicing the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None), when darkness appears, you can recognize the wisdom of non-conceptual near attainment, there is no doubt that at the time of death you will be liberated into the Dharmakaya of clear light, therefore this is an extremely profound instruction for attaining Buddhahood in the first Bardo, please practice diligently! Completed.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་ནི། རྩ་བར། གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྙིང་ཁའི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་ལུས་
6-9-5b
དག་སྟེ་རླུང་སེམས་གཉིས༔ འདྲེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ མདོག་དཀར་འོད་ལྔ་འབར་བ་ལ༔ སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་བསམ༔ སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་༔ མི་རྟག་པས་ན་སྒྱུ་ལུས་ཡིན༔ ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། སྙིང་ཁའི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བས་རང་གི་ལུས་དག་ནས་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་གཟུགས་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ༔ ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་སྒྱུ་ལུས་སུ་འཇོག་པ་ནི་མི་རྟག་པས་ན་སྒྱུ་ལུས་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་ལ། སྒོམ་ཚུལ་རྒྱས་པ་རྒྱུད་ལས། སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སྙིང་ནང་ཨ་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོས༔ རང་ལུས་སྒྲིབ་དག་རླུང་སེམས་འདྲེས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་པས་རྩེ་ལྔ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ སེང་ཁྲི་པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་ན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་མཛེས༔ སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་འཇའ་ལྟར་བསྒོམ༔ སྣང་བ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས༔ བདེན་སྣང་མི་བདེན་སྒྱུ་ལུས་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། སྙིང་དབུས་ཀྱི་ཨ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཤར་བའི་འོད་ལྟར་ས་ལེ་འཕྲོས་པས་ལུས་མགོ་མཇུག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། ལུས་སྒྲིབ་དང་དངོས་ཞེན་གྱི་བག་ཆགས་དག་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྦྱངས་ཏེ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་རང་གཟུགས་ཀྱི་འོད་སྐུ་ཤེལ་དག་པའི་མདོག་
6-9-6a
ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀ་དང་། གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་འོད་ཟེར་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་སྐུ་ལས་དག་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྣང་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ། དངོས་པོ་དང་གདོས་པར་མ་གྲུབ་པ་མི་རྟག་མི་བདེན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །བསྡུས་དོན་ལས། དེའི་དུས་སུ་རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་འདྲ་བར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ༔ གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་བསྒོམ་སྟེ་སྒྱུ་ལུས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ནི། རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་དང་༔ དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བྲག་ཆ་ཆུ་ཟླ་དང་༔ ཆུ་

【现代汉语翻译】
关于观修幻身：根本颂中说：‘第三是观修幻身，心间的（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字放出光芒，自身清净，风和心识二者，融合为金刚萨埵之身，白色且五光闪耀，观想如幻如梦。显现无自性，因无常故是幻身。’注释中说：‘从心间的（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字发出白色光芒，自身的身体清净，观想风和心识融合的形体，闪耀五种光芒，颜色为白色，是金刚萨埵的形象。之所以安立为幻身，是因为它是无常的，所以是幻身。’以上是简略的说法。详细的观修方法在续部中说：‘观修幻身的次第是，从心间的（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字放出白光，自身消除障碍，风和心识融合，金刚萨埵身色白，右手持五股金刚杵，左手持铃，于狮子座莲花日月之上，结跏趺坐，五彩光芒作背光庄严，观想如幻如梦如彩虹。显现并非真实成立，故真实显现为非真幻身。’
因此，观修的方法是：从心间的（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字放出白色光芒，如新月般的光芒照耀，遍布身体的每个部分。身体的障碍和对实有的执着习气得以净化，将由业力成熟的幻身也加以净化，观想风和心识融合的自身光蕴之身，如水晶般纯净的金刚萨埵，身色白色，右手持金色五股金刚杵于胸前，左手持银色铃于腰际。双足结金刚跏趺坐于狮子座莲花日月垫上，具有五彩光芒的背光，身体发出清净的光芒，五种颜色的光蕴闪耀，显现与空性双运，如水中之月。显现而无自性，如镜中之像。清澈透明，没有遮蔽，如幻术和梦境。如空中的彩虹，显现而不可捉摸。不成立为实物和实体，无常不真，如幻象般，安住在无自性的法性之中，放松身心，长久地安住于此。在总结中说：‘在那时，生起本尊的慢心，如同幻术的十二个比喻一样，显现而无自性，清晰而无分别地观修，这就是幻身。’
所说的幻术的十二个比喻是：在《密集金刚续》中说：‘幻术、阳焰、梦境、影像，乾闼婆城、山谷回声、水月，’

【English Translation】
On meditating on the illusory body: The root text says: 'The third is meditating on the illusory body, from the (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) at the heart center, light radiates, one's own body is purified, wind and mind, merge into the form of Vajrasattva, white in color and blazing with five lights, contemplate as illusion and dream. Appearances are without inherent existence, and because of impermanence, it is an illusory body.' The commentary says: 'From the (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) at the heart center, white rays of light emerge, purifying one's own body, the form of wind and mind merging, blazing with five lights, the color is white, visualize as the form of Vajrasattva. The reason for establishing it as an illusory body is that it is impermanent, therefore it is an illusory body.' This is a concise explanation. The detailed method of meditation is in the tantra: 'The sequence of meditating on the illusory body is, from the (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) in the heart, white light radiates, one's own body purifies obscurations, wind and mind merge, Vajrasattva's body is white in color, the right hand holds a five-pronged vajra, the left holds a bell, on a lion throne, lotus, moon, and sun, sits in vajra posture, with a beautiful backdrop of five lights, meditate as illusion, dream, and rainbow. Appearances are not established as true, therefore true appearances are untrue, it is an illusory body.'
Therefore, the method of meditation is: From the (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) in the center of the heart, white rays of light radiate, like the light of a rising moon, illuminating every part of the body. The obscurations of the body and the habitual tendencies of clinging to reality are purified, and the illusory body of the ripening karma is also purified, visualize the light body of one's own form, the pure Vajrasattva like crystal, the body color is white, the right hand holds a golden five-pronged vajra at the heart, the left hand holds a silver bell at the waist. The feet are in the vajra posture, seated on a lion throne, lotus, sun, and moon cushion, with a backdrop of five-colored light, the body emits pure light, the aggregate of five colors of light blazes intensely, the union of appearance and emptiness, like the moon in water. Appearances are without inherent existence, like reflections in a mirror. Clear and transparent, without obscurations, like illusion and dream. Like a rainbow in the sky, appearing but without substance. Not established as a real object or entity, impermanent and untrue, like an illusion, rest in the nature of non-inherent existence, relax the body and mind, and abide in this state for a long time. In the summary, it says: 'At that time, generate the pride of the deity, like the twelve similes of illusion, appearances are without inherent existence, meditate clearly and without discrimination, this is the illusory body.'
The twelve similes of illusion mentioned are: In the Guhyasamaja Tantra, it says: 'Illusion, mirage, dream, image, Gandharva city, echo, moon in water,'

--------------------------------------------------------------------------------

བུར་མིག་སྐྱོན་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་ཏེ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་གི་འཛིན་སྟངས་དྲག་པོ་བཤིག་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་འདྲ་བར་
6-9-6b
སྣང་ལ་འཛིན་མེད་གསལ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་གནད་དུ་ཆེའོ། །འདིས་བདེན་རྫུན་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ངེས་ཏེ། རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ལས། བདེན་རྫུན་འཇིག་པའི་རྫོགས་རིམ་མོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་གཅེས་སོ། །བཞི་པ་འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་རྫོགས་རིམ་ནི། རྩ་བར། བཞི་པ་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྒྱུ་ལུས་དཔྲལ་པར་ཨ་དཀར་བསམ༔ ཨ་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཞུ༔ སེམས་ལ་ཐིམ་པས་སེམས་ཉིད་ནི༔ སེམས་ལས་བྱུང་ཐིམ་སེམས་བྱུང་དེ༔ སྟོང་པར་ཐིམ་ནས་ཤེས་པ་ཉིད༔ སྟོང་པའི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ༔ རྟགས་ཀྱི་མིང་ནི་རྟགས་ཅན་ལས༔ གཞན་ཏེ་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་ལས༔ རྟགས་ནི་དུ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དབྱེར་མེད་པས༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨ་བསམས་ལ༔ ཨ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བས་སྒྱུ་མའི་ལུས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སེམས་ལ་ཐིམ༔ སེམས་སེམས་བྱུང་ལ༔ སེམས་བྱུང་བདེ་སྟོང་ལ་ཐིམ་ནས་ཤེས་པ་སྟོང་ས་ལེ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་འོད་གསལ་དུ་འཇོག་པ་ནི༔ རྟགས་ཀྱི་མིང་རྟགས་ཅན་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ་འོད་
6-9-7a
གསལ་སྟོང་པ་ལ་བསྒོམས་པས༔ རྟགས་འོད་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། རང་རྡོར་སེམས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དེའི་དཔྲལ་བར་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འཚེར་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྒྱུ་ལུས་རྡོར་སེམས་སུ་གསལ་བ་དེའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུ་དེ་ཡང་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལ་ཐིམ། སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་དེ་ཡང་སེམས་བྱུང་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་ཐིམ། སེམས་བྱུང་གི་སྟོང་པ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པ་བློ་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷུག་གེ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་རྟགས་མིང་རྟགས་ཅན་ལ་བཞག་པའི་རྟགས་སུ་འོད་བྲེང་བྲེང་བ་དང་། དུ་བ་ཡལ་བ་ལྟ་བུ་དང་། སྤྲིན་མེད་པའི་བར་སྣང་སྟོན་གནམ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འཆར་རོ། །རྒྱུད་ལས། འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡང་༔ རྡོར་སེམས་དཔྲལ་བར་ཨ་དཀར་བསམ༔ ཨ་ལས་འོད་དཀར་ལུས་ཁྱབ་འཕྲོས༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་ཞུ་ཨ་ལ་འདུས༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས༔ སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་སེམས་ཉིད་དོན༔ སྟོང་པར་ཐིམ་ནས་འོད་གསལ་ག

ནས༔ རྟགས་ནི་དུ་འདྲ་རང་བཞིན་མེད༔ ཅེས་དང་། རིམ་ལྔ་
6-9-7b
གདན་རྫོགས་སུ་དེ་ཉིད་ལྷུག་པར་གསུངས་པ་ལྟར། རྩ་འགྲེལ་དུ་སྐབས་འདི་ཅུང་ཞིག་མི་གསལ་བ་རྒྱུད་དང་རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ཀྱིས་གསལ་བར་ཕྱེ་ནས་བྲིས་སོ། །དོན་ནི། བསྡུས་དོན་ལས། དེ་ཡང་སྒྱུ་ལུས་དེའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྣང་ཡང་དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་པའོ༔ སྣང་བ་རང་གི་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔ འཁྲུལ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀུན་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན༔ མ་རིག་པ་སྤང་བྱ་ཡིན༔ སྤོང་བྱེད་སྟོང་པ་ཡིན༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་སྟོང་པ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ལྷའི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནི་འོད་གསལ་ལོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་དོན་ལ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ་མཉམ་གཞག་ལ་བོགས་དབྱུང་ངོ་། །ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རྫོགས་རིམ་བཤད་པ་ནི། རྩ་བར། སྣང་བའི་ཆ་ནས་སྒྱུ་ལུས་ལ༔ རང་བཞིན་ཆ་ནས་འོད་གསལ་ལོ༔ ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་དྭངས་པ་ལ༔ ཉ་དག་མྱུར་དུ་འཕར་བ་བཞིན༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་སྐུ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ མཉམ་གཞག་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་སྟེ༔ འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ སྣང་བའི་ཆ་ལས་སྒྱུ་ལུས༔ རང་བཞིན་གྱི་ཆ་ནས་གསལ་སྟོང་ངོ་༔ འོད་གསལ་དང་གསལ་སྟོང་
6-9-8a
བསྒོམ་པས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་ཡིན་ཏེ༔ ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བ་བཞིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས། བསྡུས་དོན་ལས། དེ་ནས་སྒྱུ་ལུས་ལྷར་སྣང་བ་དེ་དང་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ལྷར་སྣང་བ་དེ་རང་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན༔ དེ་ཉིད་ལས་གཞན་ནས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བཙལ་དུ་མེད༔ སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ༔ དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ༔ ཞེས་དང་། རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ལས། སྣང་བ་ལྷར་གསལ་བའི་ཆ་ནས་སྒྱུ་ལུས་ལ༔ རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ཆ་ནས་འོད་གསལ་བ་གཉིས་ཐ་མི་དད་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས༔ སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཟུགས་གཞན་ཞིག་གུད་ན་རང་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ༔ དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ནམ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་མཉམ་གཞག་གི་རྫོགས་རིམ་མོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཆ་ནས་སྒྱུ་ལུས། ལྷར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་ཆ་ནས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་མེ་དང་མེའི་ཚ་བ་ལྟར་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཉམ་གཞག་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་འགྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་། གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་
6-9-8b
ནམ་མཁར་སྤྲིན་དང་འཇའ་ཚོན་གྱི་དཔེ

【现代汉语翻译】
ནས༔ རྟགས་ནི་དུ་འདྲ་རང་བཞིན་མེད༔ (nas rtags ni du 'dra rang bzhin med)——如是，相为何似，无自性。
正如《次第五论》中完整阐述的那样，根本论和注释中对此处不太清楚的地方，通过密续和《次第五论》的完整阐述来明确区分并书写。意义在于：在《摄义》中说：‘也要了知，如幻身其自性是胜义空性，显现却经不起分析。显现是自心的错觉，错觉是世俗，由无明产生，无明是所断，断除无明的是空性。一切法从本初就是空性，要认识到这一点，观想本尊的自性为空性，那就是光明。’如是等等，要根据这些话语进行考察和分析，以便在入定中获得证悟。
第五，讲解双运的圆满次第。根本论中说：‘从显现的方面来说是幻身，从自性的方面来说是光明。就像清澈的河流中，鱼儿快速跳跃一样。从一切皆空的明光中，将会生起双运之身。应当如是修持等持。’注释中说：‘然后修持双运，修持光明双运无二无别，这就是双运之身。从显现的方面来说是幻身，从自性的方面来说是明空。修持光明和明空，就能生起双运之身，就像鱼从水中跳出来一样。’
《摄义》中说：‘然后要知道，显现为本尊的幻身与光明空性无二无别，显现为本尊的本身就是空性，空性光明不是从它之外寻找的，仅仅在显现中就是空性，这就是双运。’《次第五论》完整版中说：‘从显现为本尊的方面来说是幻身，从自性空性的方面来说是光明，二者无别就是双运无二之身，空性之外没有其他自性成立的色法。例如，要知道就像天空中的彩虹或云彩一样，这就是双运等持的圆满次第。’
以上所说的修持方法是：从显现的方面来说是幻身，显现为本尊的本身，从自性的方面来说是光明空性，二者如火与热一样无二无别，成为双运的等持。后得时，就像鱼从水中跳出来一样，成就双运之身。而且，正如所说：‘色即是空，空即是色。’就像天空中的云彩和彩虹的例子一样。

【English Translation】
Nas rtags ni du 'dra rang bzhin med (如是，相为何似，无自性)——Thus, what is the nature of the sign? It is without inherent existence.
As fully explained in the Rim Lnga Gdan rdzogs (次第五论), the unclear points in the root text and commentary are clarified and written by clearly distinguishing them through the tantras and the complete explanation of the Rim Lnga Gdan rdzogs. The meaning is: In the Summary of Meanings, it says: 'Also, one should know that the nature of that illusory body is ultimate emptiness, appearing but not established upon examination. Appearance is a delusion of one's own mind. Delusion is conventional truth, arising from ignorance. Ignorance is to be abandoned. What abandons it is emptiness. All phenomena are empty from the beginning; one should recognize this and meditate on the deity's nature as emptiness. That is luminosity.' Like this, one should investigate and analyze these words to gain realization in meditative equipoise.
Fifth, explaining the completion stage of union. The root text says: 'From the aspect of appearance, it is the illusory body; from the aspect of nature, it is luminosity. Just as in a clear river, fish quickly leap; from the luminosity of all emptiness, the body of union will arise. One should meditate on equipoise in this way.' The commentary says: 'Then meditate on union; meditating on the inseparability of luminosity and union is the body of union. From the aspect of appearance, it is the illusory body; from the aspect of nature, it is clear emptiness. Meditating on luminosity and clear emptiness, the body of union arises, just as fish leap from water.'
The Summary of Meanings says: 'Then one should know that the illusory body appearing as a deity and the emptiness of luminosity are inseparable; the appearance as a deity itself is emptiness. Emptiness and luminosity are not to be sought elsewhere than from it. Emptiness is in mere appearance; that is union.' The complete version of the Rim Lnga Gdan rdzogs says: 'From the aspect of appearance as a clear deity, it is the illusory body; from the aspect of the nature of emptiness, it is luminosity. The two are inseparable, the body of indivisible union. There is no other form established independently apart from emptiness. For example, know it to be like a rainbow or cloud in the sky; this is the completion stage of union in meditative equipoise.'
The way to meditate on all of the above is: from the aspect of appearance, it is the illusory body; the appearance as a clear deity itself, from the aspect of nature, is the emptiness of luminosity. The two are inseparable like fire and heat, becoming the equipoise of union. In the post-meditation state, the body of union is accomplished like a fish leaping from water. Moreover, as it is said: 'Form is emptiness, emptiness is form.' Like the example of clouds and rainbows in the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟར་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ཤེས་ཤིང་གོ་བར་བྱས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །འདི་ནི་བར་དོར་ཟུང་འཇུག་ལ་ལྡང་བའི་ཚེ་ཕན་ངེས་པའི་ཉམས་ལེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། རྣམ་པའི་ཆ་ནས་སྒྱུ་ལུས་དང་༔ རང་བཞིན་ཆ་ནས་འོད་གསལ་གཉིས༔ ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཟུགས་གཞན་མེད༔ གཟུགས་ལས་གུད་ན་སྟོང་པ་མེད༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལས་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཟུང་འཇུག་མཉམ་གཞག་དེ་ལྟར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ན། བསྡུས་དོན་ལས། ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་བས་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ངག་དང་ལུས་དང་སེམས་དང་ནི༔ རྣམ་དག་དང་ནི་ཟུང་འཇུག་དོན༔ ལྷ་བསྒོམ་གཅིག་ལ་ཚང་བྱ་ན༔ རླུང་དང་ཤེས་པ་འདྲེས་པ་ལས༔ ལྷ་རྣམས་གསལ་བ་སྒྱུ་ལུས་ཡིན༔ རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབེན་པ་ནི༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སེམས་དབེན་ཏེ༔ རང་བཞིན་སྟོང་པས་འོད་གསལ་ཡིན༔ རྣམ་པ་གསལ་དང་རང་བཞིན་སྟོང་༔ དབྱེ་རུ་མེད་པས་ཟུང་འཇུག་གོ༔ ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་བར༔ དེ་སྲིད་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ སྐྱོ་ན་སྔགས་བཟླས་གྲགས་སྟོང་བསྒོམ༔ རིམ་པ་ལྔ་པོ་སྟན་གཅིག་ལ༔ བསྒོམ་པ་ཡི་ནི་གདམས་ངག་འདི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་
6-9-9a
ཐུགས་གཏེར་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས། སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐུན་གཅིག་ལ་རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་ན། དང་པོ་ངག་རྡོར་བཟླས་ནི། རང་ཡི་དམ་དང་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་ལ་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་ཅི་རིགས་དང་། གཉིས་པ་སེམས་དབེན་ནི། སྙིང་དབུས་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཨ་དང་བཅས་པ་ལ་རིམ་བཞིན་སེམས་བཟུང་སྟེ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ། གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་ནི། སྙིང་གའི་ཨ་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རང་གཟུགས་རྡོར་སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ལ་བསླབ་ཅིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་སྦྱང་། བཞི་པ་འོད་གསལ་ནི། རྡོར་སེམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ཨའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨ་དེ་ཡང་སེམས་བྱུང་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དུ་བསྟིམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱང་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་གི་ཚུལ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་དང་། དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་བཞི་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བློ་བཞག་པ་ནི། མཉམ་གཞག་ཐུན་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །དེས་སྐྱོ་ན་རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། རྩ་བར། རྗེས་སྤྱོད་
6-9-9b
ལྷ་ཡི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས༔ ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། དེ་ལྟར་ལམ་རིམ་ལྔ་པོ་དེ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ༔ རྗེས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡི་ད

【现代汉语翻译】
如是般理解并通达双运（藏文: ཟུང་འཇུག，含义：结合、统一）之义，并付诸实践。此乃中阴（藏文：བར་དོ，含义：两个生命之间的过渡期）时证悟双运之确定利益的修持。如续部所言：‘从显现的角度来看是幻身，从自性的角度来看是光明，二者双运无别即是法身，空性之外别无他色，色之外亦无空性存在，犹如彩虹显现于天空，如是修持双运等性。’如是宣说。那么，如何在一个座上修持这五个次第呢？在《精要义》中说：‘将所有要点融为一体，如此修持：语、身、意，清净与双运之义，于一尊本尊观修中圆满。风与识混合，诸佛显现即是幻身。远离分别念之心，即是结合大乐离念，自性空性即是光明。显现光明与自性空，无有分别即双运。未生厌倦之前，如是瑜伽士修持。厌倦则持咒，修持声空。一座上修持五次第，此乃三世诸佛之意藏。’如是宣说。因此，在一个座上，一修法中以五次第圆满的方式修持，首先是语金刚念诵：观想自身为本尊，头顶为上师，进行呼气、吸气和安住三处的金刚念诵。其次是离念：将心专注于心间的方便智慧种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），次第执持，修持现相增上的三摩地。第三是幻身：通过心间白色阿字的光芒来调理身体，将心专注于风心的自相金刚萨埵（藏文：རྡོར་སེམས，含义：金刚心）幻身上，学习幻相十二喻，并训练如幻三摩地。第四是光明：通过金刚萨埵额间阿字的光芒来调理身体，将心的自性融入阿字，阿字也融入心生空性和空性光明中，安住于此。第五是双运：所有这些都在明空双运的大境界中，如鱼跃出水面般显现本尊身，并以空性四合的方式安住于心，此乃简略讲述如何在一个座上修持的方式。如果感到厌倦，之后的行为是：根本颂中说：‘后行以本尊之行持。’注释中说：‘如是于一座上修持五个次第，后行之时，观想本尊……’
Thus, understand and comprehend the meaning of Yuganaddha (Tibetan: ཟུང་འཇུག, meaning: union, integration), and put it into practice. This is the practice that ensures the definite benefit of realizing Yuganaddha during the Bardo (Tibetan: བར་དོ, meaning: the intermediate state between two lives). As stated in the Tantra: 'From the aspect of appearance, it is the illusory body; from the aspect of nature, it is luminosity. The inseparable union of the two is the Dharmakaya. There is no form other than emptiness; there is no emptiness apart from form. Like a rainbow appearing in the sky, meditate on the equality of Yuganaddha in this way.' Thus it is said. So, how to practice these five stages in one session? In the 'Condensed Meaning,' it says: 'Integrate all the key points, and meditate in this way: speech, body, and mind, the meaning of purity and Yuganaddha, complete in the meditation of one deity. When wind and consciousness are mixed, the manifestation of all deities is the illusory body. The mind that is free from conceptual thought is the union of great bliss and non-thought. The nature of emptiness is luminosity. Appearance is clarity, and nature is emptiness; the absence of separation is Yuganaddha. Until weariness arises, the yogi should meditate in this way. If weary, recite mantras and meditate on sound-emptiness. Meditating on the five stages in one session, this is the heart-treasure of the Buddhas of the three times.' Thus it is said. Therefore, in one session, practice the five stages in a complete manner. First, the Vajra recitation of speech: visualize yourself as the deity and the guru on your crown, and perform the Vajra recitation of exhaling, inhaling, and abiding in the three places as appropriate. Second, the mind free from thought: focus the mind on the seed-syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none) of skillful means and wisdom in the heart center, and gradually hold the mind, meditating on the Samadhi of increasing appearances. Third, the illusory body: purify the body with the light of the white A in the heart, focus the mind on the self-image of the wind-mind, such as Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས, meaning: Diamond Mind) as an illusion, study the twelve similes of illusion, and train the mind in the illusion-like Samadhi. Fourth, luminosity: purify the body with the light of the A on the forehead of Vajrasattva, dissolve the nature of the mind into the A. That A also dissolves into the mind-born emptiness and emptiness-luminosity, and abide in that state. Fifth, Yuganaddha: all of these are in the great state of clarity-emptiness Yuganaddha, like a fish leaping out of the water, manifest the deity's form, and settle the mind in the manner of the four unions of emptiness. This is a brief explanation of how to meditate in one session. If you feel weary, the subsequent conduct is: In the root verse, it says: 'Subsequent conduct with the conduct of the deity.' In the commentary, it says: 'Thus, having meditated on the five stages in one session, during the subsequent conduct, visualize the deity...'

【English Translation】
Thus, understand and comprehend the meaning of Yuganaddha (Tibetan: ཟུང་འཇུག, meaning: union, integration), and put it into practice. This is the practice that ensures the definite benefit of realizing Yuganaddha during the Bardo (Tibetan: བར་དོ, meaning: the intermediate state between two lives). As stated in the Tantra: 'From the aspect of appearance, it is the illusory body; from the aspect of nature, it is luminosity. The inseparable union of the two is the Dharmakaya. There is no form other than emptiness; there is no emptiness apart from form. Like a rainbow appearing in the sky, meditate on the equality of Yuganaddha in this way.' Thus it is said. So, how to practice these five stages in one session? In the 'Condensed Meaning,' it says: 'Integrate all the key points, and meditate in this way: speech, body, and mind, the meaning of purity and Yuganaddha, complete in the meditation of one deity. When wind and consciousness are mixed, the manifestation of all deities is the illusory body. The mind that is free from conceptual thought is the union of great bliss and non-thought. The nature of emptiness is luminosity. Appearance is clarity, and nature is emptiness; the absence of separation is Yuganaddha. Until weariness arises, the yogi should meditate in this way. If weary, recite mantras and meditate on sound-emptiness. Meditating on the five stages in one session, this is the heart-treasure of the Buddhas of the three times.' Thus it is said. Therefore, in one session, practice the five stages in a complete manner. First, the Vajra recitation of speech: visualize yourself as the deity and the guru on your crown, and perform the Vajra recitation of exhaling, inhaling, and abiding in the three places as appropriate. Second, the mind free from thought: focus the mind on the seed-syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none) of skillful means and wisdom in the heart center, and gradually hold the mind, meditating on the Samadhi of increasing appearances. Third, the illusory body: purify the body with the light of the white A in the heart, focus the mind on the self-image of the wind-mind, such as Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས, meaning: Diamond Mind) as an illusion, study the twelve similes of illusion, and train the mind in the illusion-like Samadhi. Fourth, luminosity: purify the body with the light of the A on the forehead of Vajrasattva, dissolve the nature of the mind into the A. That A also dissolves into the mind-born emptiness and emptiness-luminosity, and abide in that state. Fifth, Yuganaddha: all of these are in the great state of clarity-emptiness Yuganaddha, like a fish leaping out of the water, manifest the deity's form, and settle the mind in the manner of the four unions of emptiness. This is a brief explanation of how to meditate in one session. If you feel weary, the subsequent conduct is: In the root verse, it says: 'Subsequent conduct with the conduct of the deity.' In the commentary, it says: 'Thus, having meditated on the five stages in one session, during the subsequent conduct, visualize the deity...'

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་གྱུར་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ ཞེས་དང་། བསྡུས་དོན་ལས། རྗེས་ཤེས་ལ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སུ་དང་འཕྲད་ཀྱང་ཡི་དམ་ལྷ༔ དེ་བཞིན་རྗེས་ཤེས་གཞན་ལ་ཡང་༔ ཆོས་རྣམས་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱ༔ རང་བཞིན་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཤེས་བྱ་སྟེ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་མན་ངག་གོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། མཉམ་གཞག་ལས་ལངས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ཤེས་ཤིང་། དེ་དག་ཀྱང་སེམས། སེམས་ཀྱང་སྣང་བ། སྣང་བ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་མེད་པར་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་བསྐྱངས་པས་མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐྱང་ཚུལ་ཡང་བསྡུས་དོན་ལས། དེ་ཡང་ལྷ་གཞན་ཞིག་གམ་ཡང་ན་གང་ཞིག་སྒོམ་ཡང་༔ དེ་རྣམས་རང་གདན་དུ་ཤེས་ན་རིམ་ལྔ་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ༔ འབྲས་བུ་ཡང་ངེས་པར་ཐོབ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ན་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཉི་ཚེ་བར་སོང་ནས་འཆིང་བའི་རྒྱུ་རུ་འགྲོའོ༔ དེས་
6-9-10a
ན་ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བཤད་དེ་དགོངས་པ་ཅན་ཡང་དག་པའོ༔ དེ་ཡང་མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་བསྲེས་ལ་བསྒོམ་སྟེ༔ བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་བསྒོམས་ནས་གཞན་ཚོ་ལའང་མོས་པ་ཙམ་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བ་སྐྱེས་ནས་འཆི་ཁའི་བར་གྱི་སྐྱེ་གནས་བར་དོ་འདིར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་ཁྱད་པར་སེམས་དབེན་གྱི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་དབང་པོ་རབ་འདའ་ཀར་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་བར་དོར་འཁྲུལ་སྣང་དག་སྟེ་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་རང་ངོ་འཕྲོད་པས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། དེའི་ངང་ལས་སྒྱུ་ལུས་སྦྱངས་པའི་གོམས་སྟོབས་ལས་བར་དོར་དབང་པོ་འབྲིང་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ལྡང་ཞིང་། འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་བསྒོམས་པའི་མཐུ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་ཞིང་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བར། དབང་པོ་རབ་ནི་ཚེ་འདི་ལ༔ འཚང་རྒྱ་འབྲིང་པོ་འཆི་ཁ་རུ༔ འབྱུང་ལྔ་ཐིམ་ནས་འཚང་རྒྱ་འོ༔ ཐ་མ་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་སྟེ༔ འཆི་བ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ལས༔ བར་དུ་ཟུང་འཇུག་སྐུར་ལངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས༔ གདམས་ངག་བསྟན་ནས་འཚང་རྒྱ་འོ༔ ཞེས་དང་། འགྲེལ་
6-9-10b
པར། དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་དབང་པོ་རབ་ཡིན་ན་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ༔ འབྲིང་འཆི་ཁར་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ༔ ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ༔ མེ་རླུང་ལ་ཐིམ༔ རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ༔ རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ནས་འཚང་རྒྱའོ༔ དབང་པོ་ཐ་མ་ཡིན་ན་བར་དོར་འཚང་

【现代汉语翻译】
应以‘我是本尊’的慢心来行持，如是说。在《摄义》中说：‘于后得时，无论显现为何，皆观为宫殿；无论与何人相遇，皆观为本尊。如是，于其他后得时，应知诸法皆为心，应知显现为幻化，应知自性为空性，应知此二无别，此乃邬金（梵文：Oḍiyāna，乌仗那）我之口诀。’因此，从入定中起身，以作为本尊瑜伽士的慢心，将一切显现观为宫殿，将一切众生观为本尊。并且，要知道这些都是心，心也是显现，显现也如幻化般无自性，以正念和觉知守护，从而使入定和后得无别。关于如何守护，在《摄义》中说：‘无论是观想其他本尊，还是观想任何事物，若知彼等皆为自之坛城，则为于一坛城上修持五次第，并且必定获得果位。若不如是知晓，则于一坛城上修持将变得空洞，最终成为束缚之因。’因此，邬金我宣说了次第修持，此乃真实之密意。也就是将入定和后得混合修持，主要修持生起次第，对其他则仅生起信解即可。如是说。如此修持所能获得的果位是：瑜伽士从出生到临终之间的生、住、死、中有之际，修持生圆次第瑜伽，特别是对心性寂止的甚深圆满次第获得稳固，从而上根者于临终时，于法性光明的中有中，错乱显现得以清净，于法性中有中，现、增、得三者与自性相合，从而于法身中解脱。从彼状态中，凭借修习幻身的串习力，于中有时，中根者显现为双运圆满报身。并且，凭借修持光明和双运的力量以及愿力的加持，下根者最终于自性化身中成佛，并且广大地利益众生。根本经文中说：‘上根者于此生中成佛，中根者于临终时成佛，五大融入后成佛。下根者于中有时成佛，从死亡光明安乐中，于中有时显现为双运身，诸佛菩萨宣说口诀后成佛。’注释中说：‘如是修持，若为上根者，则于此生成佛。中根者于临终时，地融入水，水融入火，火融入风，风融入识，识融入光明后成佛。若为下根者，则于中有成佛。’
应以‘我是本尊’的慢心来行持，如是说。在《摄义》中说：‘于后得时，无论显现为何，皆观为宫殿；无论与何人相遇，皆观为本尊。如是，于其他后得时，应知诸法皆为心，应知显现为幻化，应知自性为空性，应知此二无别，此乃邬金（梵文：Oḍiyāna，乌仗那）我之口诀。’
因此，从入定中起身，以作为本尊瑜伽士的慢心，将一切显现观为宫殿，将一切众生观为本尊。并且，要知道这些都是心，心也是显现，显现也如幻化般无自性，以正念和觉知守护，从而使入定和后得无别。关于如何守护，在《摄义》中说：‘无论是观想其他本尊，还是观想任何事物，若知彼等皆为自之坛城，则为于一坛城上修持五次第，并且必定获得果位。若不如是知晓，则于一坛城上修持将变得空洞，最终成为束缚之因。’
因此，邬金我宣说了次第修持，此乃真实之密意。也就是将入定和后得混合修持，主要修持生起次第，对其他则仅生起信解即可。如是说。如此修持所能获得的果位是：瑜伽士从出生到临终之间的生、住、死、中有之际，修持生圆次第瑜伽，特别是对心性寂止的甚深圆满次第获得稳固，从而上根者于临终时，于法性光明的中有中，错乱显现得以清净，于法性中有中，现、增、得三者与自性相合，从而于法身中解脱。从彼状态中，凭借修习幻身的串习力，于中有时，中根者显现为双运圆满报身。并且，凭借修持光明和双运的力量以及愿力的加持，下根者最终于自性化身中成佛，并且广大地利益众生。
根本经文中说：‘上根者于此生中成佛，中根者于临终时成佛，五大融入后成佛。下根者于中有时成佛，从死亡光明安乐中，于中有时显现为双运身，诸佛菩萨宣说口诀后成佛。’注释中说：‘如是修持，若为上根者，则于此生成佛。中根者于临终时，地融入水，水融入火，火融入风，风融入识，识融入光明后成佛。若为下根者，则于中有成佛。’

【English Translation】
One should act with the pride of being a deity. It is said. In the 'Condensed Meaning': 'In the subsequent awareness, however it may appear, it is a celestial palace; whoever you meet, it is a Yidam deity. Likewise, in other subsequent awareness, know all dharmas as mind. Know appearance as illusion. Know the nature as emptiness. Know these two as inseparable. This is the personal instruction of Ogyen (Sanskrit: Oḍiyāna, 乌仗那).' Therefore, arising from meditative equipoise, with the pride of the deity's yoga in the session break, know all appearances as celestial palaces and all beings as Yidam deities. And know that these are mind, mind is also appearance, and appearance is also like an illusion, without inherent existence, guarded by mindfulness and awareness, thus meditative equipoise and subsequent awareness become inseparable. Regarding how to guard, in the 'Condensed Meaning': 'Whether meditating on another deity or meditating on anything, if you know them all as your own mandala, then you are meditating on the five stages on one seat, and you will surely attain the result. If you do not know it like that, then meditating on one seat will become trivial and will become a cause of bondage.' Therefore, Ogyen I have explained meditating in stages, this is the true intention. That is, mixing meditative equipoise and post-meditation to meditate, mainly meditating on the generation stage, and having only faith in the others. As it is said. The fruit to be obtained by meditating in this way is: the yogi, from birth to death, in the intermediate state between life, practices the yoga of generation and completion stages, and especially gains stability in the profound completion stage of mind isolation, so that the superior faculty, at the time of death, in the intermediate state of the clear light of reality, the mistaken appearances are purified, and in the intermediate state of reality, the three appearances of appearance, increase, and attainment meet their own nature, thus liberating into the Dharmakaya. From that state, from the habitual strength of practicing the illusory body, in the intermediate state, the intermediate faculty arises as the enjoyment Sambhogakaya of union. And by the power of meditating on clear light and union, and by the power of aspiration prayers, the inferior one will surely attain Buddhahood in the Nirmanakaya of self-nature and will greatly benefit beings. In the root text: 'The superior faculty attains Buddhahood in this life, the intermediate one attains Buddhahood at the time of death, after the five elements have dissolved. The inferior one attains Buddhahood in the intermediate state, from the bliss of the clear light of death, in the intermediate state arises as the union body, the Buddhas and Bodhisattvas teach the instructions and attain Buddhahood.' And in the commentary: 'Likewise, by meditating in this way, if one is of superior faculty, one will attain Buddhahood in this life. The intermediate one at the time of death, earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind dissolves into consciousness, consciousness dissolves into clear light and attains Buddhahood. If one is of inferior faculty, one will attain Buddhahood in the intermediate state.'

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱ་སྟེ་བར་མ་དོར་འཆི་བ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལངས་ནས་གནས་པ་ལས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གདམས་ངག་བསྟན་ནས་བར་མ་དོར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་ནས་འཚང་རྒྱའོ༔ ཞེས་དང་། རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ལས། རིམ་ལྔ་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་ནི༔ འདའ་ཀར་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་འཁྲུལ་པ་དག་ནས་ཆོས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བར་དོར་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཉི་འོད་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་ས་ཡས་འགྲོ་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ངེས་པ་ཅན་ནོ༔ དེ་ཕྱིར་གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་ཉམས་སུ་བླང་ཐབས་ཀྱང་རིམ་ལྔའི་རྫོགས་རིམ་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་དང་། རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ན། རྒྱུད་གསང་འདུས་ལས། རིམ་ལྔ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ འདའ་ཀ་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་གྱི༔ བར་དོར་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་
6-9-11a
ཀྱིས་འགྲོ་དོན་འབྱུང་༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ བཅུད་མཆོག་ཉམས་ལེན་རིམ་ལྔ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་རྫོགས་གསང་འདུས་མན་ངག་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་བླ་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་གྱི། །རིམ་ལྔའི་ཉམས་ལེན་སྨར་ཁྲིད་སྤར་བཅངས་སུ། །བྲིས་འདིར་དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཕྲག་མ་དོག །འདི་ནི་རྨད་བྱུང་རྒྱུད་སྡེའི་ཉམས་ལེན་ཀུན། །སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཟབ་དོན་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །མནོག་ཆུང་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་རིང་བོར་ནས། །ཉམས་སུ་བླངས་ན་གྲོལ་བར་གདོན་མི་ཟ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་ལྔ་སོགས། །ཕྱི་ནང་འོད་གསལ་ལྡང་ཚུལ་བཤད་ཡམས་ལ། །འགྲམ་ཆུ་མི་ལྡང་ཚིག་ཉུང་དོན་འདྲིལ་བ། །ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་གསུང་ཚད་མ། །རྡོ་རྗེའི་ངག་བཟླས་བསྐྱེད་རིམ་ཀུན་གྱི་གནད། །སེམས་དབེན་རྫོགས་རིམ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་མོ། །རླུང་སེམས་གཉིས་འདྲེས་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་མཆོག །འོད་གསལ་རྫོགས་རིམ་བློ་འདས་ཉམས་ལེན་མཐིལ། །ཟུང་འཇུག་མཉམ་གཞག་བར་དོ་རྣམ་གསུམ་ཆོད། །དེ་ལྟར་རིམ་ལྔ་སྟན་ཐོག་གཅིག་རྫོགས་པའི། །མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་ཉམས་ལེན་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར། །སྐྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱིད་ཉལ་ཅིས་མི་འཐད། །ཨ་ཧོ་འདི་འདྲའི་ཟབ་དོན་ཟིན་བྲིས་
6-9-11b
སུ། །འདྲི་བར་ཕངས་ཀྱང་ཉེ་བར་གནས་པའི་གྲོགས། །དགེ་སློང་སྨན་མཆོག་འབད་པས་བསྐུལ་བ་ཡི། །ངོ་མ་ཆོག་པར་ཟབ་གནད་ལྷུག་པར་བཀོད། །དགེ་འདིས་བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་ཟབ་ལམ་གྱིས། །དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བགྱིད་པའི་སྐལ་ཐོབ་ནས། །འཁྲུལ་སྣང་སྲིད་པའི་ལམ་རིང་མྱུར་ལམ་འདིར། །ལེགས་བགྲོད་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་བླ་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་ར

【现代汉语翻译】
从死亡光明和喜乐双运之身中升起，安住其中。诸佛和菩萨会传授窍诀，从而在死亡中阴获得不退转的果位，最终成佛。
在‘次第五圆满’中提到，对于修习次第五四座瑜伽的瑜伽士来说，所能获得的果实是：从迷妄中净化，将死亡转化为法性光明，并在中阴阶段升华为圆满法身，以及双运圆满报身。凭借慈悲、日光和愿力的力量，化现无数的化身，圆满利益众生的事业。经典中对此有明确的说明。因此，从密咒续部大海中提取精华的方便，就是这次第五的圆满次第。
经典中是如何说的呢？在《密集金刚续》中说：‘修习次第五的瑜伽士，于死亡法界光明中，在中阴阶段升华为双运报身，凭借愿力的力量利益众生。密咒续部大海中，精华的修持即是次第五。’
因此，在圆满密集金刚口诀大续中，将精华浓缩为上师瑜伽的助缘，将次第五的修持，以口耳相传的诀窍形式写下。在此，恳请具誓护法众不要疑惑。因为这乃是将所有殊胜续部的修持，浓缩为精华的甚深要义。舍弃微不足道的今生琐事，如果能修持此法，毫无疑问将会解脱。殊胜密集金刚的次第五等，内外光明生起之理，无需赘述，言简意赅。邬金金刚持的教言是可靠的。金刚语念诵是生起次第一切的关键。心远离是圆满次第，显现、增益、证得三者。气脉明点融合是清净幻身之最胜。光明圆满次第是超越思维的修持之核心。双运等持能断除中阴三种迷乱。如是次第五，在同一座垫上圆满，无有座间与座后之分别，如水流般修持的瑜伽士，安乐卧睡有何不可？啊！如此甚深要义，虽不舍得写在记录中，但应亲近弟子的恳请，毫无保留地写下了甚深要点。愿以此功德，使自他一切众生，通过甚深之道，获得暇满人身，并使其具有意义，迅速从轮回的漫长道路中解脱，在这一捷径上顺利前进，愿三身任运成就！如是上师瑜伽的助缘...

【English Translation】
Rising from the union of death's clear light and bliss, abiding in that state. Buddhas and Bodhisattvas will impart instructions, thereby attaining the irreversible ground in the bardo, ultimately achieving Buddhahood.
In 'The Perfection of the Five Stages,' it is mentioned that for a yogi who meditates on the four sessions of the Five Stages, the fruit to be attained is: purifying from delusion, transforming death into the clear light of Dharmata, and in the bardo stage, rising as the complete Dharmakaya, as well as the Sambhogakaya of union. Through the power of compassion, sunlight, and aspiration, manifesting countless emanations, completely fulfilling the benefit of beings. This is definitely stated in the tantras. Therefore, the means to extract the essence from the ocean of secret mantra tantras is this completion stage of the Five Stages.
How is it stated in the tantras? In the Guhyasamaja Tantra, it says: 'The yogi who meditates on the Five Stages, in the clear light of the Dharmadhatu of death, rises as the Sambhogakaya of union in the bardo, and through the power of aspiration, benefits beings. The supreme essence of the ocean of secret mantra tantras is the practice of the Five Stages.'
Therefore, in the great tantra of the complete Guhyasamaja oral instructions, condensing the essence into the supporting conditions of Guru Yoga, writing down the practice of the Five Stages in the form of oral instructions. Here, I implore the oath-bound protectors not to doubt. Because this is the profound meaning of condensing all the practices of the supreme tantras into the essence. Abandoning the insignificant affairs of this life, if one can practice this, there is no doubt that one will be liberated. The arising of the inner and outer clear light of the glorious Guhyasamaja's Five Stages, etc., need not be elaborated, it is concise and meaningful. The words of Orgyen Vajradhara are reliable. The Vajra speech recitation is the key to all generation stages. Mind isolation is the completion stage, the three: appearance, increase, and attainment. The merging of winds and mind is the most excellent of the pure illusory body. The clear light completion stage is the core of practice beyond thought. Union samadhi cuts through the three confusions of the bardo. Thus, the Five Stages, perfected on a single seat, without distinction between sessions, like a flowing stream, what is wrong with a yogi maintaining this in joyful sleep? Ah! Such profound meaning, although reluctant to write in records, but at the urging of a close disciple, I have written down the profound points without reservation. May this merit enable myself and all other beings to obtain a leisure and endowed human body through the profound path, and make it meaningful, quickly liberating from the long path of samsara, smoothly progressing on this shortcut, may the three kayas be spontaneously accomplished! Thus, the supporting conditions of Guru Yoga...

--------------------------------------------------------------------------------

ིམ་ལྔའི་ཟབ་ཁྲིད་སྤར་བཅངས་སུ་བྲིས་པ་འདི་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པའི་དད་ཅན་དགེ་སློང་སྨན་མཆོག་གིས་འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བྱ་བྲལ་རྒན་པོ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རང་ལོ་ང་ལྔ་པར་ཐུབ་བསྟན་ཡང་རྩེ་དུས་འཁོར་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
此甚深五次第引导文，乃是应近侍具信比丘曼觉（Sman mchog）的殷勤劝请，由嘉瓦饶绛巴（Bya bral rgan po）贝玛程列（Padma Phrin las）于五十五岁时，在图丹扬孜（Thub bstan yang rtse）时轮洞（Dus 'khor phug）所著。以此功德，愿一切众生皆能获得三身金刚持乌金上师之果位！
愿吉祥！

【English Translation】
This profound instruction on the Five Stages was written in response to the earnest request of the devoted and close attendant, the monk Sman mchog. It was composed by the old hermit, Padma Phrin las, at the age of fifty-five, in the Thubten Yangtse Kalachakra Cave. By the merit of this, may all beings attain the state of the three kayas, Vajradhara, and the master of Orgyen!
May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

